Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | OH, THE REGRETS that [most] human beings will have to bear! Never has an apostle come to them without their deriding him | |
M. M. Pickthall | | Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him | |
Shakir | | Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him | |
Wahiduddin Khan | | Alas for human beings! They ridicule every messenger that comes to them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O how regrettable of the servants! A Messenger approaches them not, but they had been ridiculing him. | |
T.B.Irving | | What a pity it is with such worshippers! No messenger has ever come to them unless they made fun of him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked. | |
Safi Kaskas | | Alas for our servants. Whenever a messenger comes to them, they ridicule him. | |
Abdul Hye | | Alas for the mankind! Whenever a Messenger came to them, they used to mock at him. | |
The Study Quran | | Alas for the servants! Never did a messenger come unto them, but that they mocked him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him | |
Abdel Haleem | | Alas for human beings! Whenever a messenger comes to them they ridicule him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Ah the misery of the bondmen! there cometh not: Unto them an apostle but him they have been mocking | |
Ahmed Ali | | Alas for men! No apostle ever came to them but they made fun of him | |
Aisha Bewley | | Alas for My slaves! No Messenger comes to them without their mocking him. | |
Ali Ünal | | Ah! Alas for the servants (of God who fail to serve Him)! Every time there has come to them a Messenger, they have but mocked him | |
Ali Quli Qara'i | | How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him | |
Hamid S. Aziz | | Alas for the servants! There comes not to them a messenger but they mock at him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Oh for the regrets of the bondmen! In no way does a Messenger come up to them except that they used to mock at him | |
Muhammad Sarwar | | Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him | |
Muhammad Taqi Usmani | | Alas for the slaves (of Allah)! No messenger came to them, but they have been mocking at him | |
Shabbir Ahmed | | Ah, the anguish for the servants, they have to bear! Never has a Messenger come to them, but they did mock him | |
Syed Vickar Ahamed | | Ah! Sorrow on the part (My) servants! There has not come one messenger (of Allah) to them that they have not made fun of him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him | |
Farook Malik | | Alas for My bondsmen! Whenever there came to them a Messenger they mocked at him | |
Dr. Munir Munshey | | What a pity! These human kinds! Their only response to the messengers _ whenever they came to them _ was to mock and make fun of them | |
Dr. Kamal Omar | | O, alas for (My) Ibad! There comes not unto them a Messenger but they used to mock at him | |
Talal A. Itani (new translation) | | Alas for the servants. No messenger ever came to them, but they ridiculed him | |
Maududi | | Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Unfortunate for the servants, no messenger came to them unless they used to ridicule him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Unfortunately for these slaves, there does not come a messenger to them that they did not mock | |
Musharraf Hussain | | What a shame, whenever a messenger came to a community, they mocked him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would mock him | |
Mohammad Shafi | | Alas for the subjects! Never does a Messenger come to them but they mock him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What a pity. Every time a Prophet was sent to them, they made fun of him | |
Faridul Haque | | And it was said, “Woe to those bondmen - whenever a Noble Messenger comes to them, they mock at him!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them | |
Maulana Muhammad Ali | | Alas for the servants! Never does a messenger come to them but they mock him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Oh grief/sorrow on the slaves/servants , none from a messenger comes to them, except (that) they were with him mocking/making fun | |
Sher Ali | | Alas for my servants ! there comes not a Messenger to them but they mock at him | |
Rashad Khalifa | | How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | (And it was said) Ah! Woes on those bondmen, when any Messenger comes to them, they merely mock at them. | |
Amatul Rahman Omar | | Alas for (My) servants! not a single Messenger comes to (reform) them but they treat him lightly | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Ah! Woe to (these) servants! Never did a Messenger come to them but they used to mock him | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him | |